同聲傳譯是指口譯員利用專門的設備,坐在隔音的同傳室(俗稱“箱子”)里,一面通過耳機收聽源語發言人連續不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地傳譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。其翻譯難度可想而知,所以同聲傳譯常被稱為“口譯的極致”。

新譯通翻譯公司是專業翻譯服務和內容全球化、測試服務提供商。我們堅持不懈的對國內外翻譯資源及技術資源整合,并應用到翻譯工作中,使與新譯通翻譯公司合作的客戶受益匪淺,并能夠與客戶保持長期穩定的合作關系。全球各行各業的公司不斷加入與新譯通翻譯公司合作的隊列,并依靠新譯通翻譯公司不斷完善的優質服務加快了市場推進和商業機會。新譯通翻譯公司感謝與我們合作的每一位客戶,并以此不斷創新、完善每一件工作,使客戶得到更快更優質的服務為回報。

同聲翻譯是一項精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時間內組織語言,口齒清晰、流暢地表達出來.

同聲傳譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同聲傳譯時,戴著耳機的同聲傳譯員緊盯發言者的口形,凝神細聽講話內容,還要進行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時間進行,同聲傳譯員有時被戲稱為“精神分裂者”。

同傳基本是個費力不討好的差事,做得好是應該的,可若稍有偏差,遭遇的難堪是常人難以忍受的。甚至有被主辦方趕出去的可能。所以選擇做同傳,就免不了承受很大壓力。

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會秘書長楊平在接受記者采訪時指出,漢語和外語語言的基本功要好,這是從事同傳工作的一個最基本素質。其次,口譯的技能要過硬,這需要系統學習和實踐經驗的積累。

另外,從業者還需要具備一些“天賦”,例如反應敏捷、記憶力強、思維清晰、對語言的感悟和表達能力好。

由于同傳譯員要接觸很多方面的內容,這就需要知識面很廣,是一個“雜家”。

還要有很好的心理素質,包括上場時做到不緊張,遇到突然情況能夠及時調整,能夠接受各種挑戰,對自己的錯誤有清晰的認識,善于顧全大局。此外,體能也是很重要的一項素質,因為做同傳工作要精神高度集中,勞動強度非常大,所以身體素質一定要好。

口譯
新譯通翻譯翻譯公司在口語翻譯領域有著豐富的經驗和優勢,我們的人員都是經過不斷實踐篩選出來。我們曾經為國外領導訪問中國和出訪提供了翻譯服務,眾多的大型會議、商務談判、新聞發布、技術交流、商品交易會、演出等更是我們操作最熟練的。
從新譯通翻譯翻譯派出的每一個口譯人員都是經過認真挑選和嚴格的考量。很多都是經歷過大型會議的考驗,而且很多從國外回來的人員,他們占新譯通翻譯翻譯所有口譯人員的 40 %,在語言水品、語言習慣、行業對準、行業術語等發揮熟練,并與您所期望的。
 如果您需要相關設備請查看:
投影儀、幻燈機、無線話筒、支架幕、折疊幕、國際會議同傳(包括同傳發射機、同傳翻譯器、同傳接受機、耳機、話筒、音箱、調音臺)、錄音棚。